汚フランス語

スラングをコミュニケーション向上に活かすことを目的としています

【マニアックな仏語】あいさつで差をつける!「元気だよ」の応用表現

f:id:Bogoss:20190128010012j:plain

フランスで働いていると、あいさつと共に「Ça va?」:元気?とよく質問されます。

 

それに対してただ単に「Ça va.」:元気だよ と答えるだけでは面白くありませんので、今日はある果物の単語を使って「元気だよ!」と答える表現になります。

 

フレーズ

J'ai la pêche.

(ジェ ラ ペシュ)

 

意味

元気だよ〜!!

Pêche】女性名詞 桃

 

直訳すると「桃を持っている」になります。他にも桃の部分を[la patate:ジャガイモ]にして”ジャガイモを持っている”=”元気だよ”と言うこともできます。

他にもバナナを持っているというのもありますが、上記2つがよく出てくる表現です。

 

会話例

 
フランス人
「Ça va?」:元気?
 
自分
「J'ai la pêche.Et toi?」:元気だよ〜あなたは?
 
フランス人
「J'ai la patate.」:元気だよ~

 

応用表現のさらに応用表現ですが、

「 J'ai la pêche.n'avale pas le noyau」(ジェ ラ ペシュ ナ バ ル パ ル ノワイヨ)

と言うと、

「元気だよ(桃を持ってるよ)種までは飲み込まないけどね」という意味になります。

この表現を教えてくれた人に使うと毎回笑ってくれます。しかしこうして日本語にするとそんなに面白いか??という感じでしたので、他のフランス人同僚何名かに使ってみたところ、それぞれの反応は、、、

 

同僚1「ワハハハハlol

同僚2「聞いたことがない」

同僚3「俺も聞いたことがない」

同僚4「聞いたことあるけど、あまり良くないギャグだね」

 

4人に1人が笑ってくれるということで、どうぞよろしくです。

 

2019年1月31日:文章修正(後日談追加)