【仏語スラング】言葉あそびから生まれた「口説く、ナンパする」 の言い方
今更ながら米津さんの『Lemon』を会社の行き帰りに聞きまくっている、ボゴスです。日本の音楽は、海外生活の身に染みますね~
今日のフレーズは”言葉の前後を入れ変えるあそび”から生まれた「口説く、ナンパする」のフランス語です。いわゆる隠語であり、スラングになります。
フレーズ
Pécho
(ペショ)
意味
口説く、ナンパする
元は『Choper』という動詞で、人を捕まえる、逮捕するという意味です。
この動詞をVerlan(ベルラン):逆さ言葉 にしたものになります。
これだけでは「なんのこっちゃ??」ですので、もう少し詳しく書くと、元の言葉『Choper』を”Cho”と”per”に分けて、最後のrが取り除かれ、前後を入れ替えてeの上にアクセント記号が付いて『Pécho』というわけです。
Verlan(ベルラン)という言葉も、à l'envers:逆に という言葉を逆さにしたものですので、かなりややこしいですね。
この逆さにする言葉遊びは、20世紀頃には口語で使われていたが、文献が残っていないとウィキペディアに書かれていました。他の方の記事では、パリ郊外の若者達が作り出したともあります。ですので、この『Pecho』は その若者達が作った説が有力ですね!
引用元:こんなフランス語あったっけ?逆さ言葉編 [フランス語] All About
会話例
「Hier, je suis allé dans une discothèque.」:昨日ディスコに行ったよ~
「Tu as pécho?」:ナンパしたの?
日本語のVerlan、倒語とは?
ちなみに、日本語では逆さ言葉のことを「倒語」と言うそうです。
初めて知ったのですが、『だらしない』は『しだらない』の倒語だったのが、いつの間にか『だらしない』が定番になったようです。そもそも『しだらない』が本家だったことを初めて知りました!
フランス語の中にも、逆さ言葉から定番になったものがあるかもしれませんね。
こちらも今更ですが、ひっそりとFacebookでページを開設しています。
BogossのFacebookも、どうぞよろしくです。
にほんブログ村 もしよければポチっとお願いします!
2019年2月22日:eからéへ修正