【日本で流行る日が来るかも!?】夜寝る前にも安心して飲めるコーヒー
この記事を書く話題のきっかけは、オートミール主婦さんのこちらの記事からです。
日本でもこのカフェイン抜きコーヒー=デカフェが流行る日が来ることを願い、この記事を書きます。本日の内容はフランスのデカフェ事情から、デカフェを頼みたい時に、レストランで使えるフランス語会話集までになります。
フランスのデカフェ事情
フランス語では、Decafe(デカフェ)もしくは、Deca(デカ)と言います。
レストランではどちらでも通じますが、「 Decafe s'il vous plaît.」と言うと、店員さんから「Deca?」と言われることもたまにあります。どちらでも通じますし、無いと言われたこともありません。
このままで言うと、小さいカップに入ったエスプレッソのデカフェが出てきます。(カプチーノなどは頼んだことはありません。今度試してみます。)
日本ではカフェインレスの基準がないそうですが、ヨーロッパでは一定の基準があります。カフェイン含有量が豆に対して0.2%以下、インスタントの場合は0.3%以下と決まっており、これ以上のものはデカフェと名乗れません。
ですのでフランスのデカフェは寝る前に飲んでも、コーヒーを飲んだ気分を味わいつつ夜もしっかり寝れます。
ただしレストランによっては、デカフェになると味が落ちるところもありますので注意が必要です。
コーヒー豆の種類や、カフェインを抜く工程があるため、体への影響が心配な場合は、BIO製品を購入することも可能です。そしてスーパーでも粉コーヒーやインスタントコーヒーのデカフェを購入できます。
日本に3年前に一時帰国した時に、スタバでデカフェを頼みましたが店員がてんやわんやになり、「コーヒーの量を減らすことならできますが、どうされます?」と言われたことがあります。
今は「デイカフェ」と言う名前で頼むことができそうですね。
DECAF LATTE 99% CAFFEINE FREE|スターバックス コーヒー ジャパン
デカフェに関するフランス語会話集
フランスのレストランによっては、ドリンクメニューに書いていないこともありますので、そういう時は店員に、
・カフェイン抜きコーヒーはありますか?
「Est-ce que vous avez decafe?」(エスク ブザベ デカフェ?)
と聞いて「Oui.」と言われたら、「S'il vous plaît.」とお願いしています。
さきほど書いた「Un decafe cappuccino,c'est possible?」デカフェのカプチーノは可能ですか?を今度レストランで試してみます。
まとめ
日本に本帰国する時には、一般家庭にデカフェが普及していることを願います。
そして次の一時帰国はデイカフェをスタバで試すぞ~!
どうぞよろしくです。
★もし良ければポチッとよろしくお願いします。
【マニアックな仏語】「ムズイ」 の言い方
今日は「楽勝」の反対の「ムズイ」の言い方です。
パリのノートルダム大聖堂は鎮火したようですね。
今後どうなっていくのか見守りたいです。
フレーズ1 ムズイ
C'est pas de la tarte.
(セ パ ドウ ラ タフト)
【Tarte】女性名詞:ケーキのタルト
直訳
タルトじゃない=甘くない=ムズイです。
フランス語にはこういった否定であらわす文がけっこうあると、本日のスカイプレッスンで先生から説明がありました。確かに同僚のフランス語を聞いていると、「Pas mal(パ マル)」悪くない や「Pas cher(パ シェアー)」高くない など否定で反対の意味を表すのをよく聞きます。
フレーズ2 ムズイ
C'est pas du gâteau.
(セ パ ドュ ガトォ)
【gâteau】男性名詞:ケーキ、菓子
こちらも否定の言い方で、ケーキのように甘くない=ムズイになります。
ちなみにフランス語で「難しい」の普通の言い方は、「C’est difficile.(セ ディフィシィ)」になります。
まとめ
否定形でこられると、最初は混乱しますが、今は口癖のように使っている自分もいます。日本語でも「悪くない」と言いますし、否定にするこにより表現がまろやかになると先生が言っていました。
やはり直接的な言葉は人間ですし、例え外国の方であっても傷つく人もいますよね。
今日は、フランス語にもこういったまろやかな表現もあることに気がつけたところで、どうぞよろしくです。
★もしよければ、ポチっとポチっとお願いします。
【マニアックな仏語】「楽勝」 の言い方
日本語で言う「そんなの、朝飯前だ!」「楽勝!」のフランス語での言い方です。
ホットなニュースですが、パリのノートルダム大聖堂が燃えてしまっているようですね。早く消火されて、被害が最小限であることを願うばかりです。
そして何度か訪れたことがある場所なだけに、本当なの!??と信じられません。
フレーズ 楽勝
Les doigts dans le nez.
(レ ドワ ドン ル ネ)
【Doist】男性名詞:指
【Nez】男性名詞:鼻
直訳
指を鼻の穴に入れるです。ですので、「指を鼻の穴に入れるくらい簡単だ!」という意味になります。ちなみに指は、1本入れるのか2本入れるかは定かではありません。
その他の「簡単だ」の言い方
他には特にバリエーションがないようで、英語と同じで「Easy(イージー)」 と言うこともあると同僚から教わりました。
普通の言い方だと、C’est facile.(セ ファシル)になります。
まとめ
人生は簡単ではありませんが、どんなに辛いことがあってもそれは先人達も乗り越えてきたことだと考え、前に進みたいと思います。師匠のお言葉をお借りしました。
「人生は簡単ではない。だがそれが人生だ!」のフランス語はこちらです。
どうぞよろしくです。
★もしよければ、ポチっとお願いします。
2019年4月16日:寺院⇒大聖堂へ修正(寝ぼけていました。すみません。)
【本当に使える仏語】レストランで「◯◯を抜きにして下さい」をフランス語で言うには?
海外のレストランは、場所によってお腹いっぱいで食べれないくらい出てくると、よく聞きますよね。今日はそういった時に使えるフレーズをご紹介します。
このフレーズはレストランに行った時にフランス語で挨拶や注文、お会計までができるようになった場合の次のステップになります。
そもそもお腹がいっぱいになる原因に、付け合せの問題があります。
付け合せで定番なのが大量のフライドポテトです。そしてこの食べても減らないポテト地獄に陥り、お腹がいっぱいになります。何がメインかわけが分かりません。ですので、乱暴に言うとフライドポテトを無し(抜き)にすれば良いわけです。
フレーズ ◯◯を抜きにして下さい
sans ◯◯
(サン ◯◯)
sans:◯◯なしに、◯◯のない
◯◯に自分が抜きたいものの名前を入れます。英語で言うところのwithoutになります。例文は次に書きます。
例文
Un Kebab sans frites s'il vous plaît.(アン ケバブ サン フヒィット シルブプレ)
【Frites】フライドポテト
こうすると、ケバブだけを注文できます。
応用編だと、お皿のケバブ(assiette kebab)を頼む時は、Sans frites plus salada(サン フヒィット プルス サラダ)と言うと、フライドポテト無しで、サラダを多くしてくれます。(僕が行っているケバブ屋調べです。)
・ベトナム料理屋でボブンを頼んで、ミント無しにしたい場合
Un bo‐bun sans menthe s'il vous plaît.(アン ボブン サン モント シルブプレ)
ボブンとは、お米で出来た細麺に甘辛い牛肉と、野菜そして酢の効いたソースをかけるベトナム料理(Bunbo)のフランスでの呼び方です。(本場との違いは、上に春巻き:ネムがのっているかどうかと聞きました。)詳しくはこちらを参考にして下さい。
ボブンはすごく好きですが、パクチーやミントがあまり好きでありませんので、よく抜いてもらっています。ちなみにパリで美味しいと思うボブンのレストランは、Paris Hanoiです。よくお持ち帰りしています。ボリュームがありますので、1つを2人で分けても十分です。
・Paris Hanoi⇒HP
74 rue de Charonne, 75011 Paris, France
※カード不可で現金しか使えないのと、昼は14時までで、夜19時から開店です。
どうぞよろしくです。
★ポチっとよろしくお願いします!
2019年4月6日:文章修正